Next Question
RSS
I live in Hong Kong and have been trying to learn Cantonese which has a lot of strange sounds.
What you're talking about it Romanization:
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
The reason for spellings like 'ng........' and other odd consonant clusters is that they possess sounds in their speech that either we don't have, or we use in different ways.
For example, in Cantonese, to say 'I', spelt in English would be 'ngor' because the accurate pronunciation has an 'ng' sound at the beginning, something we don't have in the English language, followed by the 'or; sound. (although even native Cantonese speakers say it simply 'or' a lot of the time)
Think of our use of 'ing' at the end of words. It's a similar 'ng' sound that the Chinese use, but put it at the front of the word, which is, as you say, unintuitive and looks wrong.
It helps if you listen to a native speaker talking.
The other examples you mention, such as Hsiao-Hsien, look strange, but then Asian languages are very different from ours so we can't expect to be able accurately reproduce all these sounds using our own spelling system. So I don't think you can call the English spellings inaccurate, its just the best we can do!
Taken from : http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
'For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible. Furthermore due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages.'
Here you can see how Chinese (Pinyin) is Romanized.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Hope that helps!
Source(s):
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Permalink | Report
Answered Question
December 16, 2008 11:25 PM
How do phonetically spelled words from Asian languages get translated to English? Why are some inaccurate?
Since most Asian languages use other characters than the letters English uses, they are written out in English using primarily phonetic means. For example, we spell out "sayonara" and "Kurosawa" because that's how they are pronounced. Why, then, are some not spelled intuitively? Why do we spell "Nguyen" when this is not a very accurate pronunciation? What about Thich Nhat Hanh or Hou Hsiao-Hsien?
Interesting Question?
Yes (0)
No (0)
RSS
Best Answer Chosen by Asker
| December 17, 2008 12:02 AM |
What you're talking about it Romanization:
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
The reason for spellings like 'ng........' and other odd consonant clusters is that they possess sounds in their speech that either we don't have, or we use in different ways.
For example, in Cantonese, to say 'I', spelt in English would be 'ngor' because the accurate pronunciation has an 'ng' sound at the beginning, something we don't have in the English language, followed by the 'or; sound. (although even native Cantonese speakers say it simply 'or' a lot of the time)
Think of our use of 'ing' at the end of words. It's a similar 'ng' sound that the Chinese use, but put it at the front of the word, which is, as you say, unintuitive and looks wrong.
It helps if you listen to a native speaker talking.
The other examples you mention, such as Hsiao-Hsien, look strange, but then Asian languages are very different from ours so we can't expect to be able accurately reproduce all these sounds using our own spelling system. So I don't think you can call the English spellings inaccurate, its just the best we can do!
Taken from : http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
'For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible. Furthermore due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages.'
Here you can see how Chinese (Pinyin) is Romanized.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Hope that helps!
Source(s):
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
| Asker's Rating: |
• Thanks! I assumed it had something to do with a close approximation of the sounds produced in other languages. I suppose when I say Hou Hsiao-Hsien it isn't really pronounced "Hoo Shao-Shen" but that's as close as my Americanized tongue can get to saying how it's supposed to be.
Great answer!
Great answer!
Permalink | Report
Answer this Question
Related Questions
Ask a Question
Buy Mahalo Dollars with Credit Card or PayPal
Top Members
Most Popular Tags
Categories
- Anonymous
- Arts & Design
- Beauty & Style
- Books & Authors
- Business
- Cars & Transportation
- Consumer Electronics
- Coupons Deals
- Education
- Entertainment
- Environment
- Fitness
- Food & Drink
- From Email
- From Iphone
- From Twitter
- Health
- History
- Hobbies
- Home & Garden
- How Tos
- Humor
- Jobs
- Legal
- Local
- Love & Relationships
- Mahalo Answers Community
- Money
- Music
- News
- NSFW
- Parenting
- Pets
- Science & Mathematics
- Services
- Shopping
- Social Science
- Society & Culture
- Sports
- Technology & Internet
- Travel
- Video Games
Welcome New Members
- ninjaspy, December 15, 2009 04:40 AM
- mattwdh, December 15, 2009 04:29 AM
- blastoffdaily, December 15, 2009 04:29 AM
- jkexum, December 15, 2009 04:22 AM
- jaspanesar, December 15, 2009 04:21 AM
Mahalo Dollars are the currency of Mahalo Answers.
Each Mahalo Dollar costs $1.
Once you earn more than 40 Mahalo Dollars, you can request to be paid via PayPal. Each Mahalo Dollar is currently worth $0.75 when paid out via PayPal. Learn More